Other languages and cultures have sayings and idioms just like we have in English, but when you go to translate them, sometimes it just doesn’t quite work.
Or, like in these 12 cases, they don’t work at all. In any way.
Enjoy!
#12. Wow.
“There’s a saying in Polish that means suck my dick but translates literally to “Make me an ice cream”.”
#11. Are pumpkins bad?
“In Spanish you can say “dar calabazas a alguien,” which means to brush somebody off.
But in English literally translated it means “to give pumpkins to someone”
#10. All of German.
“Basically the entire German language makes no sense translated into English. Here is about 0.00001% of those:
“Holla the wood fairy” – Expression of surprise
“My dear Mister singing club” – Expression of surprise
“You’re heavy on the woodway” – You’re completely mistaken
“There the pope dances in chain mail” – That’s completely crazy
“That’s upper ape tits horny” – That’s super awesome
“I came on the dog” – I found pleasure unexpectedly
“I believe my pig is whistling” – I can’t believe it
“You’re a real ass violin” – You’re a major dickhead
“He’s making an ape circus” – He’s making a fuss over nothing
“I took the ass card” – I got the worst option
“He gave me the black Peter” – He said it was my fault though it wasn’t
“You made me a bear service” – You tried making it better but fucked it all up
“Everything in butter?” – Everything alright?
“I only understand train station.” – I don’t understand anything
“It’s highest rail road!” – It’s incredibly urgent!”
#9. Apt.
“The Communists are in the fun house” -my Danish friends when referring to being on their periods.”
#8. In Spanish.
“Spanish sayings:
“To flip the omelette.” When something goes in a certain way but turns out into another way.
“Be a melon”. Be stupid.
“Into good hours, green sleeves”. You are late.
“Be fried”. Be tired, be sleeping, be mad.
“Wood to the monkey, he is made of rubber”. Do something without consecuences.
“Swallow them bent”. Believe all that people tells.
“Two tits have more pull than two wagons”. Sometimes guys do things just for hitting a woman that they won’t do for anything else.
“To give him to eat away from the rest”. Weird person, better if he stays out.
“Having only two news program left”. Going to die soon.
“Or everyone fucks or we throw the whore to the river”. People should be conside equal.”
#7. Into the eye.
“In Lithuania we say “fell into the eye” (e.g. “he fell into her eye”) when someone gets attracted to another person or falls in love.”
#6. Wut.
“Having an “arse full of noodles” is a french expression that could rougly translate to “being on a lucky streak”. It took me a while to figure that one out.”
#5. You know what that means…or do you?
“In France, we say “we didn’t keep the pigs together” when someone is overly familiar.”
#4. On shrimp.
“There’s a Spanish saying that goes: “The shrimp that falls asleep is carried by the current.”
In other words: you snooze, you lose.”
#3. If you can’t share cherries…
“In Germany you say “Cherry eating is not good with him/her.”
It means it is a person you don’t want to be with.”
#2. Lost in translation.
“My Dutch father used to sometimes say to me (in Dutch), “you look like you spent your last time on candy.” Apparently this was a popular Dutch idiom once upon a time.
Later, we moved to the Netherlands and I began to understand that the Dutch are quite thrifty and the idea of using your last bit of money on something as ephemeral as a sweet does sound miserable. But to an American child, it seemed like a pretty good use of 10¢.”
#1. Literally.
“鬼拍後尾枕, Literally “ghost hitting you in the back of the head”
It describes that feeling of you forgetting something important, on the tip of your tongue.”
The post Check out These 12 Popular Sayings That Absolutely Do Not Translate to English appeared first on UberFacts.